Hvordan bliver navnet Garmisch-Partenkirchen til Mixing Part? Det gør det ganske simpelt, hvis man oversætter en tysk e-mail til engelsk med et oversætningsprogram.
Det oplevede forfatteren Erlend Loes broder for nogle år siden, da han ville leje et sommerhus af et lokalt par i det tyske alpeområde. De kunne absolut intet engelsk, så det var nogle mærkelige e-mails, der endte i broderens indbakke.
»Vi morede os enormt meget over disse e-mail. Jeg spurgte ham, om jeg ikke måtte bruge dem til at lave en fiktiv historie baseret på situationen, hvor et norsk par tager til Garmisch-Partenkirchen for at leje et hus,« fortæller den 40-årige nordmand, der er aktuel med resultatet i romanen ‘Stille dage i Mixing Part’, som han indleder med en e-mailkorrespondance, der bygger på den, som broderen oplevede.
Bogen bygger på dialoger, som det norske ægtepar har under deres ophold i det sydtyske. Det udviklede sig til en decideret dialogroman, som han selv kalder det, men der var faktisk ingen dybere forklaring på, at det netop blev til sådan en.
»Hver bog må have den form, som den må have. Og denne gang blev det lidt tilfældigt dialoger, som jeg eksperimenterede med. Det ville gøre det til en mærkelig bog, men hvorfor ikke?« spørger han sig selv om med henblik på, at bogen er første gang, han tager udgangspunkt i den form.
»Jeg kan godt lide at observere og lege med, hvordan vi snakker sammen. Og ikke mindst, at vi er meget mere irrationelle og ikke har den kontrol over vores liv, som vi tror. Det fascinerer mig,« siger Erlend Loe og tilføjer, at han aldrig ville have skrevet bogen, hvis det ikke havde været for de mærkelige e-mail.



















































/templates/img/global/5-col-line.jpg)








